Особенности перевода с английского и немецкого на русский.

Говорят, на одной конференции по проблемам перевода на английский и немецкий докладчик начал свою речь так: "Искусство — тяжёлая проблема в принципе. А искусство перевода вообще тяжёлая проблема". Так оно и есть в действительности: трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. И первая из них — понимание оригинала. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию оригинала при переводе оригинального английского текста — это не позор. О чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста, — более чем серьёзный удар по репутации переводчика.

Во многих ошибках перевода повинны так называемые ложные друзья переводчика — слова одного языка, похожие по звучанию на слова другого, но имеющие иное значение. Так, английское paragraph, например, означает не 'параграф', а 'абзац'.

Вторая причина многочисленных ошибок — непонимание идиом, фразеологических оборотов в английском, немецком или другом язкыке. Нельзя переводить английское to catch cold буквально ("поймать холод") — это выпажение значит 'вмешаться'.

Множество ошибок вызвано и тем, что переводчик не знает культуры той страны, с языка которой он переводит. В переводах с английского сейчас можно встретить Джона Баптиста (John the Baptist — это Иоанн Креститель) и Святую Вирджинию (а это святая Дева, Saint Virgin). В художественных текстах часто встречаются цитаты из Библии и Шекспира, из детских прибауток и стихов, которые учат наизусть в школе. Если переводчик не опознает цитату во время перевода с английского, может получиться ляпсус вроде "Спирт хорош, а мясо протухло".

Поскольку в результате перевода художественного текста и перевод на русский должен получиться художественным, важно уметь писать на родном языке. Не случайно лучшими переводчиками часто бывают хорошие поэты и писатели, даже если они не знают языка оригинала в совершенстве.

Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Например как правильно перевести немецкое слово Kraft, если речь идет о печати на крафт конвертах? Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Вот одна английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: I'm late? И в ответ слышит: Not you, sir. She is. Английское слово late значит и 'поздний' и 'покойный'. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы, сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё кончилось? — Не для вас, сэр. Для неё.

Такие ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу при переводе с английского на русский. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или взбалмошная девица — легко представить, как они говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирдандского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми при переводе на английский.

Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана и намёками на его сюжеты. Арабский читатель распознаёт их также легко, как образованный европеец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе на русский же эти цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено. А сказку "Снегурочка", в основе которой лежат славянские языческие образы, на языки жаркой Африки вообще непонятно, как переводить. Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чем разные языки.

Однако стремление людей понять друг друга заставляет переводчиков снова и снова пытаться совершить чудо при переводе с немецкого и английского. И иногда оно получается.

Рекомендуем новую статью: визитка учителя

 

При использовании материалов в других источниках ссылка на сайт "Визитка.ру" обязательна


Рекомендуем прочитать: как вылупляются визитки